Dieses Blog durchsuchen

Montag, August 23, 2010

Romantik

English below!

German, Deutsch:
Fast hätte ich Romantik mit L geschrieben, das wäre wieder ein typischer Blogbeitrag geworden. Beobachtet auf dem Grilltreffen neulich mit Kollegen. Die beiden hier sind bestimmt noch nicht verheiratet, er hält ihr den Sonnenschirm, denn die Sonne brannte sengend vom Himmel, wenn nicht gerade mal Schatten oder ein kühlender Nieselregen war. Taiwanesen sind zumindest hier im Norden meist heller Haut und werden zwar sehr schnell sehr brauen im Sonnenschein, vermeiden das aber fast krampfhaft. Daher sind Sonnenschirme oder fast das ganze Gesicht bedeckende tiefgrüne transparente Blenden keine Seltenheit.


"überdachte Xiaojie"

Wenn ich mit meiner Frau im Urlaub bin finde ich es immer wieder unheimlich, wie schnell sie von Weiß auf Dunkelbraun geht. Manchmal stelle ich ihr Fangfragen, um sicherzugehen, dass sie es auch wirklich ist. Schön sind beide Farben, wenn sie tropisch-dunkel ist, gebe ich ihr einen anderen Namen, Tok-Tok, meine Urlaubsliebschaft und betrüge ihr blasseres Selbst hemmungslos mit ihr.

Oder man nimmt eben den Schirm, wie die zwei Oben. Soziologisch steht wohl dahinter, dass Menschen mit geringerem sozialen Stand (Bauarbeiter, Straßenhändler) oft sehr dunkler Hautfarbe sind (durch die Sonne wie eben beschrieben) und daher die Damen lieber blass sind als dunkel.


English:

A shot at a barbecue day with colleagues (the two in the photo are not colleagues). Note how he hold the umbrella for her? It was not raining during the shot, he is holding the umbrella against the sunlight. Northern Taiwanese people are very light-skinned, yet they easily turn dark brown when exposed to a lot of sunlight, I am always amazed how my wife changes into another person. It is always very nice to cheat on my wife with the brown island princess she turns into in the sunlight on vacation somewhere in Asia. Though I tend to ask her questions to make sure it's really her.

Keine Kommentare: